此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

当前位置: 主页 > 易莱文化 > 产品取名 > 浅谈重庆企业取名.产品取名转译成外文的方法
浅谈重庆企业取名.产品取名转译成外文的方法
  来自:www.cqyilai.com      作者:易莱      时间:2013-05-11 09:56
更多
  浅谈重庆企业取名产品取名转译成外文的方法
  我们国家的品牌要进入国外市场,就必须要进行国际化改造,也就是把现有的中文名字转译成国外的名字。那外文名有何意义以及怎样才能成功转译呢?
  在海外市场,一种商品要确立形象地位,成功名字的翻译是第一步,我国的品牌转译成外文的意义在于:

  1.便于消费者识别:对于国外消费者来说,要分辨中文的不同字体是非常困难的,因为在国外消费者看来,几乎所有的中国字都是一样的,但一旦译成该国文字,就比较容易识别了。
  2.
便于消费者接受:因为中国的语言与国外的语言差巨很大,中国的品牌名称很难被国外消费者理解,只有在转译成外文后,使企业或商品的名字国际化,才能迅速打开局面,进入海外市场,为国外消费者接受。
  中文转译成外文的方法有三种:
  1.音译法:即将品牌名称的中文发言译为相类似的外文品牌名称,这样做的好处是便于国外交流与接轨。例如金星译为“Jinxing”、长虹译为“Changhong”等。
  2.
意译法:即将品牌名称的中文原意译为相类似的外文品牌名称。这样做的好处是可以体现原有中文原意的品牌含义。例如“凤凰”译为“phoenix”、“太阳神”译为“Apolo”等。
  3.
意义音相结合:即将中文品牌名称的中文发音与中文原意或经营范围相结合,译为相类似的外文品牌名称。这样做往往可以取得比较好的效果。但是遗憾的是,目前国内成功采用这种译法的很少,所以更需要有命名专家或取名公司来作出巨大的努力才能完成。
  不过,中外企业命名的转译也有很多禁忌,因而我国的外向型企业考虑到将中文品牌转译成外文名称时,字母组合的含义是绝对不可忽视的。如中文“芳芳”音译成“FangFang”;在英语中的意思是毒蛇的牙,完全成了反义。因而在给企业品牌命名时,一定要考证音译的外语原文;如白象电池若意译成:“White-Elephant”在英文中的意思是“大而无用的东西”,显然不会有人买这些电池。因此,公司在转译品牌名称时有的可能是采用品牌名称的音译,也有的可能是音译的名称,也有的可能是二者的结合,但要根据具体的情况作考虑。

  标签: 重庆企业取名  重庆产品取名

  • 总部: 023-6374 6374
  • 客服: 13983111750
  •        13983111850
  •        13983111950
  • 地址:重庆市沙坪坝三角碑转盘邮政储蓄楼上三楼
  • Copyright2012 YiMing All Rights Reserve 重庆易莱命名策划中心
    联系地址:重庆市沙坪坝三角碑转盘邮政储蓄楼上三楼(王府井对面) 电话:13983111750    13983111850    13983111950
    本网站系重庆易莱命名策划中心对文化行业的描述,不代表为您推荐或引诱您认可,最终解释权归重庆易莱命名策划中心所有。